«Cветлое в жизни не забывается…»
Я люблю поэзию Зульфии: горячую, трепетную, очень личную, впитавшую своими корнями все тревоги, боль и радости народные.
Якуб Колас
В истории Беларуси и Узбекистана жизнь и творчество народной поэтессы Узбекистана, Героя Социалистического Труда, лауреата Государственной премии СССР Зульфии (1915 – 1996) занимают особое место.
«Когда ворвался враг в родной предел,/ Творя смертоубийственное дело,/ За каждый дом, который там горел,/ Я жаждою возмездья пламенела./ Я верила, что светлый день придет – / Исчезнут эти тучи с небосвода,/ И жизнь опять счастливо зацветет/ Под солнцем правды, мира и свободы./ С надеждою в грядущее, вперед/ Гляжу я зорче молодой орлицы./ И ярко предо мною предстает/ В победном торжестве своем столица», – писала Зульфия в стихотворении «Здесь родилась я» (1942 год; перевод Владимира Державина).
Из тех грозовых лет – полные драматических переживаний стихотворения «Золотая осень», «Сюзанэ», «С оружием в руках и в шинели», «Мы встретимся!», «Тает снег», «Отомсти!», «Отважным»… На моем рабочем столе – разные сборники стихотворений, поэм узбекского мастера стихосложения. Все они отдельным рядком стояли на одной из полок в книгохранилище Национальной библиотеки Беларуси. И тоненький сборник, вышедший в Ташкенте на русском языке в 1943 году, – «Верность». С предисловием Владимира Луговского «творчество Зульфии»: «…Война, гнусный фашизм, звериные орды Гитлера проходят смерчем по прекрасным странам. Становятся мертвы поля и отравлена земля. Эту физическую боль природы, неразрывно соединенную с великой человеческой болью и страданием, так ясно ощущает поэтесса, так выразительно передает в своих стихах.
В стихотворении «Мы встретимся» она, откликаясь на известные стихи М. Исаковского, говорит слова бодрости и надежды русской девушке Татьяне… <…> Так будет освобождена земля, и освобождены прекрасные люди обреченные фашизмом на мученья.
Грядущая победа для Зульфии всегда видится в цветах, в солнце, в красках, ярких и радостных, близких к природе. В этом смысле исключительный интерес имеет поэма «Его Фархадом звали». Это – поэма об артисте, исполнителе роли Фархада, певце, погибшем на фронте. Она написана с подлинным талантом, очень твердым пером. В ней беспрерывно пересекаются три плоскости: узбекского пейзажа, площадки театральной сцены и поля битвы…»
И еще два сборника – книги из 1967 и 1985 годов. «Лирика» и «Такое сердце у меня». Оба издания – на белорусском языке. У первой книги – несколько переводчиков: Эди Огнецвет, Евдокия Лось, Степан Гаврусёв, Рыгор Бородулин, Олег Лойко, Юрась Свирко, Вера Верба, Анатоль Вертинский, Фёдор Жичка, Аркадий Мартинович, Сергей Граховский. С предисловием выступила Эди Огнецвет – «Поэзия Зульфии». Вторую книгу составили две части – «Встречаю рассвет» (переводы Эди Огнецвет) и «Огненный водопад» (переводы Анатоля Гречаникова). С предисловием – «Моим белорусским читателям» — выступает сама узбекская поэтесса. И вот что пишет Зульфия: «Я иду в страну героических, мужественных и добрых душой людей.
Иду в страну поэзии и песен. Беларусь живёт в моем сердце. И мне очень хочется, чтобы мои скромные стихотворения нашли отклик в ваших сердцах…
Как святую реликвию храню с 1943 года снимок, подписанный рукой Якуба Коласа. На меня смотрят его мудрые, печальные, ласковые глаза.
Мы любили и глубоко уважали народного поэта, который жил в Ташкенте в годы войны. Стихотворения Якуба Коласа, посвященные Узбекистану, я с увлечением переводила на узбекский язык.
…Улица Якуба Коласа в Ташкенте находится рядом со станцией метро имени Хамида Алимджана, моего незабываемого друга.
И я, и мои дети хорошо помним ноябрь 1943 года, когда Якуб Колас со своей женой, на удивление ясной и милой Марией Дмитриевной, посетил наш дом перед отъездом в Москву. За столом шла сердечная беседа. Как мы радовались победам нашей славной Армии; она гнала на запад полчища гитлеровских захватчиков! Уже был освобожден Киев, отдельные районы России, Беларуси.
Настроение у всех было счастливым. Константин Михайлович шутил с нашими детьми Хулькар и Аманом, смеялся над их шаловливыми выдумками. Хамид Алимджан и я любовались добротой, человечностью великого поэта.
Когда мы встречаемся с моей подругой Эди Огнецвет, всегда вспоминаем тот день, который называем днём Якуба Коласа…»
Из воспоминаний белорусской поэтессы Эди Семёновны Огнецвет, которая жила в Великую Отечественную войну в Ташкенте: «В дни глубокой белорусской осени и особенно зимой душа жаждет весеннего тепла. Это тепло приносят книги моих узбекских друзей, их письма, звонки и личные встречи.
Я люблю поэзию Зульфии: горячую, трепетную, очень личную, впитавшую своими корнями все тревоги, боль и радости народные.
Перевожу на белорусский язык стихи Зульфии и мысленно я – на узбекской земле. Вдруг раздается звонок: «Здравствуй, Эди!» Совсем рядом – родной, теплый голос. Будто не разделяют нас далекие километры.
Слышу голос Зульфии и в то же время перед глазами – Узбекистан и его кровная частица – дом на улице Композиторов. Дом Хамида Алимджана и Зульфии. Вижу тонкую, как девочка, Зульфию, ее детей Хулькар и Амана. Слышу ласковый смех Хамида Алимджана, который так любил свою Зульфию, свою семью…
В трудные военные годы в этом доме бывал народный поэт Белоруссии Якуб Колас. Обычно сдержанный человек, он после встрчи с Зульфией и Алимджаном не скрывал своих чувств: «Какие люди, какие прекрасные люди!»
А для меня встречи, беседы, улыбки моих друзей были тем несравненным лекарством, которое лечило меня в дни временной разлуки с Белоруссией. Всех нас согревала глубокая вера в победу над врагом. Нас согревала Дружба!».
Зульфия дважды побывала в Беларуси. В 1967 году, в июне, когда все вокруг удивляло ярким цветением. И в декабре 1968 года, на празднике 50-летия Белорусской ССР. «Первая встреча с Беларусью была связана с хорошим праздником, – вспоминала потом Зульфия, — декадой узбекской литературы и искусства.
Я почувствовала красоту белорусской природы – светлой, лирической и щедро-песенной. Первый раз в жизни увидела Беловежскую пущу. Я побывала во многих странах мира – красивых и очень разных, но Беловежская пуща – это что-то неповторимое. Мне стало понятно, почему мощный силач-зубр является символом славного народа. Белорусский народ выстоял в страшное военное лихолетье, не согнул голову перед чужаками!
Мы были в героическом Бресте, поклонились его камням, поклонились светлой памяти защитников Советской земли в 1941 году. Они, не жалея жизни, сражались до последней капли крови и за моих детей, и за счастье всего человечества. Маршруты Дружбы шли из Бреста в Слоним, Минск, Витебск, Полоцк. Нас ласково принимали добрые люди…»
В памяти поэтессы и августовский вечер 1943 года, когда в доме Алимджана и Зульфии собрались гости, чтобы отметить день рождения их сына – маленького Амана. Среди гостей были Корней Чуковский, Якуб Колас и Эди Огнецвет…
Из стихотворения Зульфии, которое перевел на белорусский Анатоль Гречаников:
Вандроўніца я па вадзе,
па зямлі і па паветры,
Краіны, палі, гарады, кішлакі прамінала,
Пустыні, хрыбты, акіяны, таёжныя нетры…
А мэты я ў руху заўсёдным яшчэ не дагнала.
Са мной спадарожніцы:
песня, каханне і мара.
Я ў руху заўсёдным:
як наша зямля, як планета.
І нават у сне я вандрую
ў далёкіх абшарах.
Без стрэч і разлук у жыцці –
не бывае паэта.
Нам час не стрыножыць,
нібы скакуна ў дзікім полі,
Але да людзей не слабее маё прыцяжэнне.
Пра што ні пішу,
без людскога ж і шчасця, і болю
Я ў душы не адчую ніколі натхнення.
…Невозможно писать летопись белорусско-узбекской литературной дружбы и не говорить о великой Зульфии. Мне кажется, что встреч с Беларусью у легендарной узбекской поэтессы было гораздо больше. Ровно столько, сколько тепла, доброты, сердечности по отношению к народу Беларуси сокрыто в ее стихотворениях. И здорово, что многие произведения Зульфии звучат на белорусском языке!..
Алесь Карлюкевич